The author reserves the right not to be responsible for the topicality, correctness, completeness or quality of the information provided. Liability claims regarding damage caused by the use of any information provided, including any kind of information which is incomplete or incorrect,will therefore be rejected.
All offers are not-binding and without obligation. Parts of the pages or the complete publication including all offers and information might be extended, changed or partly or completely deleted by the author without separate announcement.
2. Referrals and links
The author is not responsible for any contents linked or referred to from his pages – unless he has full knowledge of illegal contents and would be able to prevent the visitors of his site fromviewing those pages. If any damage occurs by the use of information presented there, only the author of the respective pages might be liable, not the one who has linked to these pages. Furthermore the author is not liable for any postings or messages published by users of discussion boards, guestbooks or mailinglists provided on his page.
The author intended not to use any copyrighted material for the publication or, if not possible, to indicatethe copyright of the respective object.
The copyright for any material created by the author is reserved. Any duplication or use of objects such as images, diagrams, sounds or texts in other electronic or printed publications is not permitted without the author’s agreement.
If the opportunity for the input of personal or business data (email addresses, name, addresses) is given, the input of these data takes place voluntarily. The use and payment of all offered services are permitted – if and so far technically possible and reasonable – without specification of any personal data or under specification of anonymized data or an alias. The use of published postal addresses, telephone or fax numbers and email addresses for marketing purposes is prohibited, offenders sending unwanted spam messages will be punished.
5. Legal validity of this disclaimer
This disclaimer is to be regarded as part of the internet publication which you were referred from. If sections or individual terms of this statement are not legal or correct, the content or validity of the other parts remain uninfluenced by this fact.
General Terms and Conditions for Translaters
1. Area of application
(1) These General Terms and Conditions shall apply to the contracts between translator and customer, insofar as no other conditions have been explicitly agreed or are mandatory by law.
(2) The Customer’s General Terms and Conditions shall only be binding for the translator, if he/she has explicitly accepted them.
2. Customer’s obligation to cooperate and to provide necessary information
(1) The customer must inform the translator in due time about special forms in which the translation is to be delivered (on a data carrier, number of copies, printable, layout, etc.). The purpose for which the translation is to be used must be indicated. In the event that the translation is to be printed, the customer must provide the translator with a proof sheet.
(2) The customer must provide the translator with all information and documents necessary for translating the text in due time (customer’s glossaries, illustrations, drawings, tables, abbreviations, etc.).
(3) The translator shall not be liable for any mistakes that result from non-compliance with the abovementioned conditions.
3. Completion and removal of defects
(1) The translation shall be carried out in accordance with the principles of proper professional practise. Technical terms will be translated into a generally usual, lexically acceptable and/or understandable form, if no documents or special instructions have been provided by the customer.
(2) Any and all defects due to an original text which is difficult to read, defective or incomplete or due to the customer’s terminology which is defective or wrong, shall not be the responsibility of the translator.
(3) If the customer complains about a material defect, which actually exists, the customer shall have the right to have said defect remedied by the translator. The customer shall immediately ascertain his/her claim vis-à-vis the translator in writing, indicating the specific defect(s). The translator must be given an appropriate period of time to remedy the defect.
(4) The right to subsequent improvement shall be excluded if the translator does not receive the notification of defect within 2 weeks following delivery of the translation work.
(5) In the event of failed subsequent improvement or substitute delivery, legal warranty claims shall be renewed, unless other agreements have been made.
(6) Any and all delivery dates are bindingly agreed upon the placement of the order. The translator shall not be deemed to be in default, as long as the service is not rendered due to circumstances which are beyond his/her responsibility. If the delivery date is not adhered to because of Force Majeure, the translator may withdraw from the contract or demand an appropriate extension of time from the customer. Any further claims, in particular, claims for damages, shall be excluded in these cases. If the object of the order changes, delivery times and remuneration must be renegotiated.
The translator shall be liable to compensate for reasonable damage in cases of gross negligence and intention. Liability for slight negligence is only given if material contractual obligations have been violated.
The translator shall be obliged to keep secrecy concerning any and all facts and documents which become known to her/him while translating the text.
(1) The scope of the translation is calculated on the basis of the number of standard lines contained in the target text; one standard line has 55 characters (incl. spaces). Any lines which have less than 30 characters or more than 55 are broken down to standard lines.
(2) The remuneration is due and payable within 14 days following delivery of the completed translation.
(3) In addition to the agreed remuneration, the translator shall be entitled to the reimbursement of all actually incurred costs which have been agreed with the customer. Proofreading/correction work shall be charged on the basis of an hourly rate. For large translation projects, the translator may ask for an advance payment if this is necessary for the completion of the translation. In substantiated cases he/she can request full payment of the fee before handing over the translation.
(4) If no remuneration has been agreed, an appropriate and usual remuneration shall be payable. In this respect, the legally established tariff for witnesses and experts shall be considered to be appropriate and usual as the minimum amount.
7. Reservation of title and copyright
(1) The translation remains property of the translator until it is fully paid. Up to this point in time the customer shall not have any right of use.
(2) The translator reserves the copyright of the translation.
8. Termination of contract
The customer may only terminate the contract during execution of the translation work for good cause. Termination shall only be effective if issued in writing to the translator. In this case, the translator shall be entitled to damages for any loss in earnings to the amount of the order value.
9. Applicable law
(1) German law shall apply to the order placed and all resulting claims. Place of jurisdiction is the domicile of the translator.
(2) The effectiveness of these General Terms and Conditions shall not be affected by the invalidity of individual provisions.